читать дальшеВ любое время почувствуй ценность настоящего,
Плывя по волнам утекающего времени.
В тот момент, когда меж душой и телом появится связь
Уверенный взгляд в небесную высь устреми!
Беги, как будто плыви по небу, отбрасывая косую тень
Кажется, и правда, оно приближается, это место
Храня в душе то, что желаешь, но не можешь получить,
Ты можешь все преодолеть, так и сделай, прямо сейчас!
Сильная боль – доказательство жизни
Если упал, посмотри вверх и свободно... лети, чтобы летать!
В любое время почувствуй ценность настоящего,
Плывя по волнам утекающего времени.
В тот момент, когда меж душой и телом появится связь
Уверенный взгляд в небесную высь устреми!
Останавливаясь, почувствуй ветер, овевающий тело
Определенно, с каждым взмахом крыльев оно приближается, это место
Собрав мысли, приносящие лишь слезы,
Ты можешь прогнать их, так и сделай, прямо сейчас!
Лучше не думай о том, что могло бы случиться,
А развей сомненья и посмотри в небо, высоко... лети, чтобы летать!
В любое время верь в ценность настоящего,
Рассекая волны набегающего времени.
А если душа и тело покажутся разлученными,
Еще раз взгляд в высь небес обрати!
Сильная боль – доказательство жизни
Если упал, посмотри вверх и свободно... лети, чтобы летать!
В любое время почувствуй ценность настоящего,
Плывя по волнам утекающего времени.
В тот момент, когда меж душой и телом появится связь
Уверенный взгляд в небесную высь устреми!
В любое время верь в ценность настоящего,
Рассекая волны набегающего времени.
А если душа и тело покажутся разлученными,
Еще раз взгляд в высь небес обрати!P.S: А вы знаете, как фразу «Fly to fly» понимают переводчики? Я проверила из интереса: «муха, которой нужно лететь» (с) Yahoo Translator
@темы:
Ичиго,
Перевод,
Блич,
Песня
Очень красивая песня **
выложила)
Очень красивая песня **
Ага **
но тяжелая для перевода) от выпрямления своих же кривых формулировок мозги закипают
Ха ха, забавно. Эти переводчики порой просто отжигают! До того, как прочла текст раньше, слышала фразу "Fight to fight", и искренне полагала, что он поёт "Бороться чтобы бороться". Но это показалось как-то.. не по Ичиговски, и просмотрев текст, поняла, что тут "Лети, чтобы летать", определённо.
Но муха...
Перевод понравился. Спасибо огромное за него.