И из последней подцепленной заразы) Пока только 4 тома манги осилила, но Фрау - И, конечно, ряды поклонников Фрау/Тейто пополнились на 1 человека)) Омрачает ситуацию только то, что русский перевод манги - испорченный телефон. То фразы кривые, то мысль теряется... Дальше буду читать на английском, сверяясь с оригиналом, ибо нефиг
И из последней подцепленной заразы) Пока только 4 тома манги осилила, но Фрау - И, конечно, ряды поклонников Фрау/Тейто пополнились на 1 человека)) *радостно смотрит* добро пожаловать к нам
Омрачает ситуацию только то, что русский перевод манги - испорченный телефон. Все настолько плохо? А я тут мангу читаю.
*радостно смотрит* добро пожаловать к нам значит, тут такие тоже есть? это хорошо
Все настолько плохо? Да вот есть проблемы... Я правда не знаю, кто именно переводил, поскольку скачивала с торрентов и страничек от переводчиков внутри не оказалось. Но когда по построению фраз явно виден дословный перевод с английского (а иногда можно понять даже, что было в оригинале, и как это лучше сказать по-русски), это напрягает...
Плюс попадаются перлы навроде "Я люблю тебя также сильно, как и мою семью" (1 том, 5-я глава, слова Микаге к Тейто). Я, увидев это, заподозрила неладное, но манги на других языках не было под рукой. Недавно нашла равки и выяснила, что там используется слово "taisetsuna", т.е. "важный, ценный", которое после двух переводов превратилось в любовь. Делаем выводы. Я уж лучше сокращу эту цепочку угадываний "а что же там было-то в самом деле?" на один уровень, так оно привычней))
За сайт спасибо, как догоню онгоинг, попробую оттуда почитать=)
_scorpicora_, значит, тут такие тоже есть? это хорошо А как же!
Да вот есть проблемы... Я правда не знаю, кто именно переводил, поскольку скачивала с торрентов и страничек от переводчиков внутри не оказалось. Но когда по построению фраз явно виден дословный перевод с английского (а иногда можно понять даже, что было в оригинале, и как это лучше сказать по-русски), это напрягает... Вот оно как... Я тоже сначала с торрентов скачал, но что-то странная неразбериха скачалась, и тогда я пополз: сюда и сюда.
Плюс попадаются перлы навроде "Я люблю тебя также сильно, как и мою семью" (1 том, 5-я глава, слова Микаге к Тейто). Я, увидев это, заподозрила неладное, но манги на других языках не было под рукой. Недавно нашла равки и выяснила, что там используется слово "taisetsuna", т.е. "важный, ценный", которое после двух переводов превратилось в любовь. Делаем выводы. Я уж лучше сокращу эту цепочку угадываний "а что же там было-то в самом деле?" на один уровень, так оно привычней)) Что-же будет, когда ты до 10-того томика дочитаешь Но так да....понимаю. читать дальшеПримерно такая же хрень у меня на днях была с 25-тым томиком Блича. У меня просто друг его на инглише где-то в Шотландии покупал, ну вот и убедился в разнице переводов наглядно, так сказать ... Например, в обычном русском переводе там в конце есть фраза (25-221): "я позволю тебе побыть королем" У него в томике: "а я позволю тебе побыть моим королем". Или еще там же в 25-том есть такая фраза про Короля СД: "The king's name is Reio (spirit king)" В русском переводе ее вобще нет.
За сайт спасибо, как догоню онгоинг, попробую оттуда почитать=) Не за что)
Вот оно как... Наверно, это сложно понять, но для меня принципиально) Не могу смотреть на переводы, которые насквозь видно) Особенно, когда в тексте есть устойчивые выражения и фразеологизмы... они в такое превращаются, что
Что-же будет, когда ты до 10-того томика дочитаешь Намек на то, что равок всего 9 томов есть?)) Ну ничего, просто на инглише продолжу) Еще тут на сообществе видела ссылки на равки последних глав, пороюсь там.
Но так да....понимаю. ... И такое частенько встречается в разных мангах( Печально, но факт. Того же темного дворецкого давно только c BlackButler.net читаю.
*радостно смотрит* добро пожаловать к нам
Омрачает ситуацию только то, что русский перевод манги - испорченный телефон.
Все настолько плохо?
А я тут мангу читаю.
значит, тут такие тоже есть? это хорошо
Все настолько плохо?
Да вот есть проблемы... Я правда не знаю, кто именно переводил, поскольку скачивала с торрентов и страничек от переводчиков внутри не оказалось. Но когда по построению фраз явно виден дословный перевод с английского (а иногда можно понять даже, что было в оригинале, и как это лучше сказать по-русски), это напрягает...
Плюс попадаются перлы навроде "Я люблю тебя также сильно, как и мою семью" (1 том, 5-я глава, слова Микаге к Тейто). Я, увидев это, заподозрила неладное, но манги на других языках не было под рукой. Недавно нашла равки и выяснила, что там используется слово "taisetsuna", т.е. "важный, ценный", которое после двух переводов превратилось в любовь. Делаем выводы. Я уж лучше сокращу эту цепочку угадываний "а что же там было-то в самом деле?" на один уровень, так оно привычней))
За сайт спасибо, как догоню онгоинг, попробую оттуда почитать=)
значит, тут такие тоже есть? это хорошо
А как же!
Да вот есть проблемы... Я правда не знаю, кто именно переводил, поскольку скачивала с торрентов и страничек от переводчиков внутри не оказалось. Но когда по построению фраз явно виден дословный перевод с английского (а иногда можно понять даже, что было в оригинале, и как это лучше сказать по-русски), это напрягает...
Вот оно как... Я тоже сначала с торрентов скачал, но что-то странная неразбериха скачалась, и тогда я пополз: сюда и сюда.
Плюс попадаются перлы навроде "Я люблю тебя также сильно, как и мою семью" (1 том, 5-я глава, слова Микаге к Тейто). Я, увидев это, заподозрила неладное, но манги на других языках не было под рукой. Недавно нашла равки и выяснила, что там используется слово "taisetsuna", т.е. "важный, ценный", которое после двух переводов превратилось в любовь. Делаем выводы. Я уж лучше сокращу эту цепочку угадываний "а что же там было-то в самом деле?" на один уровень, так оно привычней))
Что-же будет, когда ты до 10-того томика дочитаешь
Но так да....понимаю.
читать дальше
За сайт спасибо, как догоню онгоинг, попробую оттуда почитать=)
Не за что)
Наверно, это сложно понять, но для меня принципиально) Не могу смотреть на переводы, которые насквозь видно) Особенно, когда в тексте есть устойчивые выражения и фразеологизмы... они в такое превращаются, что
Намек на то, что равок всего 9 томов есть?)) Ну ничего, просто на инглише продолжу) Еще тут на сообществе видела ссылки на равки последних глав, пороюсь там.
Но так да....понимаю. ...
И такое частенько встречается в разных мангах( Печально, но факт. Того же темного дворецкого давно только c BlackButler.net читаю.